Úradné preklady

Rýchlo, spoľahlivo a za dobrú cenu získajte preklady úradných dokumentov zo slovenčiny do poľštiny a naopak.

Tlmočenie

Pohodlne zorganizujte konferenciu, prednášku, školenie či audit s profesionálnym tlmočením.

Lokalizácia

Rozšírte oblasť svojho podnikania, získajte spokojných zákazníkov v zahraničí. Nechajte váš web, mobilné aplikácie a produkty hovoriť rodným jazykom vašich zákazníkov.

ÚVOD

Hľadáte spoľahlivého a schopného prekladateľa alebo tlmočníka v kombinácii poľský jazyk – slovenský jazyk? Nech sa páči!

Volám sa Jakub Zapotoka, prekladám od roku 2007 a od roku 2015 som aj úradným prekladateľom pre poľský jazyk. S prekladmi mám bohaté skúsenosti, k mojim hlavným atribútom patrí dôkladnosť a dochvíľnosť.

O PREKLADOCH

Úradné a neúradné (komerčné) preklady z poľského jazyka do slovenského jazyka a naopak


Konzekutívne a simultánne tlmočenie v jazykovej kombinácii poľština – slovenčina
Odborné korektúry prekladov z poľského do slovenského jazyka a naopak
Konzultácie, individuálna výučba poľského jazyka


pružnosť a individuálny prístup: okamžitá konzultácia prekladu/korektúry – mail, telefón, komunikátory
dochvíľnosť
dôraz na kvalitu, konzultácie s odborníkmi v danej tematike prekladaného textu
zachovanie grafickej podoby prekladaných/redigovaných textov (pri štandardných formátoch)
konštruktívny a tvorivý prístup
bohaté skúsenosti s technickými, právnickými a ekonomickými prekladmi z poľského jazyka (a naopak), prekladom habilitačných a dizertačných prác, prekladmi web stránok, prekladom filmu (odposluch, titulky) a mnohými inými typmi prekladov

CENA

Cena za úradne overený preklad
od 19,92 eur/ns (1800 zn. vrátane medzier)


Cena za komerčný preklad
Cena za 1 normostranu prekladu (1800 znakov) závisí od náročnosti, tematiky a termínu dodania. Ovplyvňuje ju aj rozsah prekladu či grafická úprava. Cena prekladu sa vypočítava po dohode zo zdrojového alebo preloženého textu.

Cena za jazykové korektúry
Základná cena za korektúru 1 normostrany textu je 6 eur, avšak odvíja sa od náročnosti zdrojového textu a rozsahu, v akom si zákazník praje text zredigovať. Štandardne je cena za korektúru polovicou ceny za preklad a rovnako ako v prípade prekladu sa cena za 1 normostranu korektúry dohodne vopred.

Cena za hodinu tlmočenia
Dohodou podľa rozsahu, miesta a náročnosti (konzekutívne, simultánne).

Consultingové služby
Dohodou.
Nie som platcom DPH.

KVALIFIKÁCIA

Prekladom a tlmočeniu sa aktívne venujem od roku 2007.
Som úradným prekladateľom pre poľský jazyk zapísaným v zozname JASPI vedenom Ministerstvom vnútra Slovenskej republiky.
Absolvoval som Jagelovskú univerzitu v Krakove, odbor poľský jazyk a literatúra.

Vybraní partneri:
• Najvyšší kontrolný úrad – preklady a tlmočenia počas oficiálnych stretnutí zástupcov Najvyšších kontrolných úradov Slovenska a Poľska
• Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja SR - preklady a tlmočenia v rámci pracovných stretnutí a rokovaní
• Ministerstvo pre infraštruktúru a rozvoj Poľskej republiky – preklady a tlmočenia
• Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky - tlmočenie pri medzivládnych komisiách, stretnutia štátnych tajomníkovMinisterstvo vnútra Slovenskej republiky – tlmočenie pri medzivládnych komisiách, stretnutia štátnych tajomníkov
• Program Interreg V-A Poľsko-Slovensko 2014-2020 – tlmočenie v rámci Monitorovacích výborov a pracovných stretnutí
• Program cezhraničnej spolupráce Poľsko-Slovenská republika 2007-2013
• Prešovský samosprávny kraj, Košický samosprávny kraj – preklady rôznych popularizačných textov z poľštiny aj do poľštiny, preklady zmlúv, tlmočenia stretnutí predsedu, zástupcov Prešovského samosprávneho kraja a ich poľských partnerov
• Mesto Prešov, Mesto Humenné – preklady príručiek, projektových materiálov
• SKSI Slovenská komora stavebných inžinierov – tlmočenie a sprevádzanie počas oficiálnych konferencií a stretnutí Komôr inžinierov krajín V4
• Slovenská správa ciest SSC a poľský partner GDDKiA – preklady z poľského jazyka do slovenského jazyka a naopak (zmluvy, technická dokumentácia k stavbe, výkazy,...), tlmočenia na spoločných stretnutiach s partnermi z GDDKiA, tlmočenia na workshopoch
• Inžinierske stavby Košice – zastrešenie prekladov a tlmočení v kombinácii poľský jazyk – slovenský jazyk počas výstavby hraničného mosta v Mníšku nad Popradom
• Zerozero, architektonický ateliér – preklady technických správ z a do poľského jazyka počas výstavby lávky v Sulíne nad riekou Poprad, tlmočenie rokovaní s poľskými partnermi
• Exisport – preklady zmlúv do poľského jazyka a naopak, tlmočenia počas školení v Krakove
• Trefl – preklady a korektúry textov a návodov z poľského jazyka ku spoločenským, edukačný hrám, puzzle a pod.
• Prešovská univerzita – preklad viacerých habilitačných a dizertačných prác z poľského jazyka, tlmočenia počas obhajob dizertačných prác a habilitačných prednášok
• Uniwersytet Rzeszowski - preklad viacerých habilitačných a dizertačných prác z poľského jazyka, tlmočenia počas obhajob dizertačných prác a habilitačných prednášok
• BOLIX – korektúry a preklady z technických listov poľského jazyka, vyhlásení a certifikátov (stavebná chémia)
• TME – technické preklady v oblasti elektronických súčiastok, priebežný preklad web stránky do slovenského jazyka
• ARR PSK – preklady projektových a propagačných materiálov, tlmočenia konferencií a workshopov
• Hitchhiker films – preklad zostrihov k filmu z odposluchu
• Mediatex, Východoslovenské múzeum Košice, Historyczne Muzeum Miasta Krakowa, Oknoplast, Polargos, Wiśniowski, PESA Bydgoszcz, Milk agro, ISPO, AMŠ centrum, S.O.V.A., FWG Gniewczyna, Inżynieria Rzeszów, Luto a.s., Black&Red&White a mnoho iných...

Kontakt

Mgr. Jakub Zapotoka


Dilongova 14
Prešov 


+421 902 392 609
[email protected]
skype: zapotoka.com